555win cung cấp cho bạn một cách thuận tiện, an toàn và đáng tin cậy [bien dong keo bong da]
19 thg 7, 2010 · f. Ret. Tradicionalmente, cada una de las varias alteraciones que experimentan los vocablos, bien por aumento, bien por transposición de sonidos, bien por contracción de dos de ellos.
11 thg 12, 2006 · La premiere phrase est correcte, mais on utilise plutot cette tournure: Vous pouvez aller soit dans un train, soit dans un bus. 'Soit...ou' est utilise aussi, mais je ne crois pas que ce soit grammaticalement correct.
19 thg 7, 2007 · Ma soeur a recu ce message d'un ami. Je sais un peu de francais, mais je ne peux pas comprendre cette phrase. 'bien des choses à vous ainsi que les tiens portez vous bien à très bientôt' Je le voudrais traduire en anglais. Ca peut etre 'Best wishes to you and your family. Be good. See you...
26 thg 3, 2014 · I've just read the thread about bien and alors and have a similar question - can et bien and eh bien be used interchangeably? I think they are similar, but...
20 thg 4, 2008 · Bonjour à tous Ce qui me pose des problèmes c'est l'adverbe bien. Par exemple; Est-ce qu'on dit; Bien parler le français ou Parler bien le français? MERCI D'AVANCE Note des modérateurs : Plusieurs fils ont été fusionnés pour créer celui-ci.
12 thg 9, 2006 · Dear Erick, The closest translation, I believe, is yours truly An idiomatic equivalent of Wish you well would be sincères salutations But sincères salutations is a short and colloquial version of (take a breath) je vous prie d'agréer l'expression de mes salutations distinguées The English counterpart of sincères salutations would be regards or kind regards …
18 thg 1, 2008 · Bonjour tout le monde, Je me demandais comment on traduirait anglais ces termes utilisés pour évaluer le niveau des élèves. I was wondering how to say in English the following terms which are used to appraise the pupils and students' levels in the French system. Passable =? assez bien = ...
17 thg 4, 2018 · Hola. En efecto, cuando se expide un escrito 'a solicitud del interesado' se refiere a quien ha solicitado el escrito: en este caso, la alumna, que lo quiere para presentarlo ante una institución universitaria mexicana. Y, como te decía Xiscomx, lo mejor habría sido redactarlo en femenino — Se extiende la presente, a solicitud de la interesada, para los fines que a ella …
5 thg 1, 2006 · Amigos, Cómo dirían en inglés 'me cayó mal la comida' ? Por ejemplo, luego que comiste alguna comida grasosa tarde por la noche la que luego te causa malestar estomacal, sin llegar a ser una intoxicación...entonces uno dice : 'Tengo el estomago pesado, creo que la comida me cayó...
23 thg 12, 2013 · Hello Would one ever use 'I hope this finds you well' at the begining of a letter / email in French? If not, is there something similar that could be used by way of an introduction ? Many thanks Moderator note: Multiple threads have been merged to create this one.
Bài viết được đề xuất: